Carta multiidioma
Tu carta, en 10 idiomas, sin traducir tú nada
La escribes una vez en español. Cada cliente la ve en su idioma según el navegador de su móvil. Sin botones, sin desplegables raros, sin traducciones manuales.
Los 10 idiomas incluidos
Cubren más del 90 % del turismo internacional que recibe la hostelería española.
🇪🇸
Español
🇬🇧
Inglés
🇫🇷
Francés
🇩🇪
Alemán
🇮🇹
Italiano
🇵🇹
Portugués
🇳🇱
Holandés
🇷🇺
Ruso
🇵🇱
Polaco
🇸🇪
Sueco
Cómo decide el idioma
La carta lee el idioma del navegador del cliente. Si una francesa abre tu carta, la ve en francés directamente. Si quiere cambiarlo, hay un selector discreto arriba.
1
Escribes una vez
Subes la carta en español (o inglés). No tienes que repetirla.
2
Traducimos automático
Detectamos los nombres de platos típicos y respetamos los términos locales.
3
Cada cliente lo ve en su idioma
Sin elegir nada. La detección es instantánea.
Disponible desde el plan Pro Multiidioma
El plan gratuito incluye 2 idiomas. Para los 10, pasa al plan Pro (6 € + IVA al mes).
Plan Pro Multiidioma
- ✓10 idiomas automáticos
- ✓Carta digital ilimitada
- ✓QR personalizable con tu logo
- ✓Sin marca de QRSur
Plan gratuito
Carta digital con QR y 2 idiomas (español + inglés). Suficiente si no recibes turismo.
Empezar gratis →Por qué importa traducir bien la carta
Una carta digital multiidioma mal traducida es peor que una carta solo en español. "Pulpo a la gallega" en Google Translate suele acabar como "octopus to the galician way", lo cual no significa nada en inglés y hace dudar al cliente. Si encima está en alemán o ruso automatizado, el efecto es el mismo: el cliente pide menos y pide a lo seguro.
QRSur hace dos cosas distintas. Primero, detecta los nombres propios y culturales (pulpo a feira, salmorejo, ajoblanco, espeto) y los respeta o los transcribe con la nota cultural mínima entre paréntesis. Segundo, traduce las descripciones — donde sí hay margen creativo — usando un modelo entrenado en gastronomía. El resultado es un texto que un nativo lee sin tropezar.
Y todo es revisable: si quieres ajustar cómo se traduce un plato, lo editas a mano para ese idioma y se queda fijo. Tu carta, tu voz, en 10 idiomas.
Preguntas frecuentes sobre carta multiidioma
¿Quién traduce la carta exactamente?
Un modelo de IA entrenado en gastronomía traduce automáticamente cuando subes el plato. Tú revisas, ajustas si quieres y guardas. Sin esperas, sin agencia.
¿Puedo editar manualmente la traducción de un plato?
Sí. Cada plato tiene un campo por idioma. Si la traducción automática no te gusta, la cambias y se queda así.
¿Cómo se elige el idioma del cliente?
Se detecta del navegador automáticamente. Si el cliente quiere cambiarlo, hay un selector arriba del menú.
¿Cuánto cuesta el multiidioma completo?
6 € + IVA al mes en plan Pro o 14 € en plan Pro Ultra (que añade IA para restaurantes). El plan gratuito incluye 2 idiomas.